A Word to Describe to Grow Hope Again
Sometimes it'south hard to recall of the perfect English discussion to describe a particular emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that strange thrill afterwards meeting someone new or an intense longing for home, you've come up to the correct place. Acquire about some of the near unusual words effectually the earth used to limited highly specific emotions.
Toska (Russian)
Ever experience super depressed? There's a word for that in Russian — "toska." But "toska" goes way beyond sadness. It's a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Being deeply nostalgic or lovesick might require the word "toska."
Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and nigh painful, it is a sensation of great spiritual anguish, oftentimes without any specific cause." And if you lot're a scrap bored, "toska" can be used in casual chat to describe that feeling, too.
Oodal (Tamil)
Starting a modest lovers' quarrel to score some extra affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil equally "oodal." The main goal of the conflict is to get one person (usually a man) to apologize outset before moving on to a happy reconciliation.
A lovers' quarrel is only described as "oodal" if it's melodramatic, short-lived and petty in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," but it's really a part of the courtship routine designed to spice upward the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.
Aspaldiko (Basque)
It'due south always so hard when someone yous care about is gone merely so thrilling when yous have the opportunity to run into that person again later on being apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Espana take a word for that joy: "aspaldiko."
"Aspaldiko" describes the way yous feel when you meet up with someone you oasis't seen for a very long time. The word's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named afterward this word considering it'southward ever fun to meet with sometime friends over a nice meal.
Kvell (Yiddish)
If your parents always gushed with immense pride after you'd won first place in the science fair, were picked as the atomic number 82 in your schoolhouse play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German language "quellen," information technology means to "gush" or "smashing" with pride.
"Kvell" is a Yiddish word that'south typically used when a parent or grandparent wants to talk about a child or grandchild's accomplishments. Whether the accomplishment is big or small, loved ones tin can always notice something to kvell virtually. The word, however, tin too have a negative connotation and draw gloating over someone else's defeat or mistake.
Kilig (Tagalog)
The Tagalog word "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." But when Filipinos use "kilig," it has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls effectually when yous have an initial romantic allure to someone.
While English doesn't have just one word that's comparable to "kilig," mutual expressions such as "being on cloud 9" or "having collywobbles in your stomach" have the same significant. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" can too be felt when reading about a romance or watching something romantic on television or film.
Pihentagyú (Hungarian)
Do y'all know someone who's got all the answers and can always come up upward with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested encephalon." It describes people who are able to quickly come up with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.
The word "pihentagyú" can also have a negative pregnant when it describes a person who thinks they're so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty bellyaching.
Anjir (Indonesian)
One of the nigh common words used to express emotion in the Indonesian linguistic communication is "anjir." The word doesn't have one specific significant, only people use it to express many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is oftentimes used as a swear discussion.
"Anjir" could exist translated into English language as "Damn!" or "That'south shocking!" It tin also be used to limited farthermost displeasure or anger, but, if you lot see someone who'due south attractive information technology'south fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" can likewise mean "domestic dog," so if an unfriendly canine is chasing you, you lot'll want to shout out "Anjir, anjir!"
Tonglen (Tibetan)
In the Tibetan language, the discussion "tonglen" ways "giving and receiving." But this give-and-take isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming information technology into compassion, beloved or joy. The word is oftentimes used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.
"Tonglen" is sometimes characterized as jiff. You might "inhale" someone's emotional sadness and then "breathe" it in the form of love. During meditation, someone can do "tonglen" past taking in a deep jiff while thinking almost the pain of others, then releasing while thinking of their happiness.
Saudade (Portuguese)
The Portuguese language has a discussion that describes an intense longing for someone or something that you take loved and lost but can never take once more: "saudade." This discussion brings up intense emotions of melancholy equally someone thinks back on a past relationship or beloved memento that's gone forever.
"Saudade" has been described as the honey and terrible emptiness that remain after someone has died or moved away or when a relationship has concluded. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on Jan xxx.
Jaksaa (Finnish)
During Republic of finland's cold wintertime months information technology can be hard to muster upward the mental or concrete energy to do anything. The Finns came upward with the word "jaksaa" to describe internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster upward the strength" or "have the energy" to do something.
This is a word that people often use when times go tough. It'southward oft heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word can too be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.
Ilunga (Tshiluba)
If y'all've been searching for the perfect word to draw "forgiveness" without beingness a sap, "ilunga" might just exist what y'all're looking for. It's a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first fourth dimension, tolerate the abuse a second fourth dimension merely never to forgive or tolerate a third fourth dimension.
A survey of linguists found that "ilunga" was considered the most difficult discussion in the world to translate. Speakers who might use the word live in the eastern Congo-kinshasa, where people also utilise information technology as a name.
Rimjhim (Hindi)
The summer months in India bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial give-and-take in the Hindi language used to depict constant showers or drizzle. Just "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English language equivalent.
"Rimjhim" means to find personal joy from the abiding rains. Monsoon season brings relief from India's constant rut. It'due south also considered the most romantic time of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the pelting, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.
Arbejdsglæde (Danish)
Did you ever accept one of those days when you felt really good well-nigh the work you had done? The Danes depict this equally "arbejdsglaede." This discussion is a combination of the 2 words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also ways to exist happy about heading off to piece of work each twenty-four hour period and enjoying your job.
Danish civilization encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN report found that Kingdom of denmark has the second-shortest work calendar week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.
Meraki (Greek)
"Meraki" is a Greek give-and-take that describes expressing your emotions through your work or through something you've created. The word originated from the Turkish language and means "a labor of beloved" or "the essence of yourself that is put into your work."
While "meraki" typically refers to an artistic endeavour such every bit painting, music or trip the light fantastic toe, you can use it when discussing anything washed with consummate focus and passion. The word is oftentimes used to describe a lovingly prepared repast or beautifully set tabular array. A person who lives life to the fullest with total passion is known equally a "meraklis."
Vedriti (Slovene)
When in that location'south a stormy day, Slovenians might utilise the discussion "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to clear upward." While "vedriti" tin can be used to describe running for encompass when the skies open, it's also a metaphor that means "to wait for a bad mood to pass."
In English, "vedriti" might equate to being in a bad identify emotionally. It tin also suggest that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "lie depression" until things articulate up and announced to be more favorable.
Ya'aburnee (Arabic)
The Arabic give-and-take "ya'aburnee" translates to "y'all coffin me." But don't worry. It'southward not as morbid a word as information technology sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of love that's so intense you cannot think of living without the other person.
The meaning behind "ya'aburnee" is the desire for another person to outlive y'all or bury you lot first. In English language we might say "How can I live without yous?" This word tin can take a romantic connotation but is also a common way for mothers to express love to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive mode.
Depaysement (French)
The French have a word for those times when you're feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is "depaysement." It'southward not quite the aforementioned equally homesickness, only rather a feeling of unease. The give-and-take'southward literal pregnant is "to be uncountried."
"Depaysement" is a combination of culture stupor, fear, longing and excitement all rolled into i give-and-take. This unique discussion is also useful when someone's in their home land attending a foreign cultural event or eating at a eating house with foreign dishes. In such cases, "depaysement" tin be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.
Nauuy-Jai (Thai)
Respect is a very of import office of Thai culture. If you're not getting sufficient attention from the people you lot care almost, the word "nauuy-jai" might be the perfect clarification. The word roughly translates to "pain in the spiritual heart." It tin also be used to explain how you lot experience when someone doesn't act toward you lot as they should.
"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very shut to y'all, such equally family, spouses or friends. You lot could use "nauuy-jai" to limited feeling wronged, hurt or even a bit embarrassed by a loved 1'south actions or indifference towards you.
Firgun (Hebrew)
In Hebrew, the give-and-take "firgun" means you testify an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. It's all nearly being blithesome for someone else'due south practiced fortune without having any ulterior motive. In English it might be described as "tooting someone else'south horn."
"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new discussion, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit arrangement Made in JLM created "International Firgun Day," an annual commemoration held on July 17 when people compliment each other's good work and deeds on social media.
Mokita (Kilivila)
When a group of people know an uncomfortable fact just manage to steer clear of information technology in society to spare someone'south feelings, that'southward "mokita." The loss of a job, the catastrophe of a relationship or another painful personal situation that family and friends try to avert are just a few examples of "mokita."
In English, a phrase that might come close to "mokita" would be "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila linguistic communication spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately twenty,000 people.
Hiraeth (Cymraeg)
The yearning to get back to a place from long ago that is now so unlike that revisiting information technology will cause grief is known in the Welsh linguistic communication of Cymraeg every bit "hiraeth." The word translates to "missing home." A like concept in English is the saying, "yous can never become home once again."
"Hiraeth" can likewise mean longing to spend fourth dimension in an bequeathed domicile that you've never visited. Some Welsh speakers employ it to draw the beauty of the countryside or the manner it was described in old stories. You can likewise say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I take homesickness for you" or "I miss you."
Duende (Castilian)
"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The word originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Castilian sociology, known equally the "dueno de casa," (owner of the business firm) that could suddenly take over a person's body and create joy.
"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It's ofttimes used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Castilian poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a power, not a work."
Litost (Czech)
"Litost" is 1 of the saddest words in the Czech linguistic communication. Information technology describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you lot of what has gone wrong in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."
Merely "litost" goes even deeper than just expressing remorse almost missed opportunities. Information technology takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs table salt into an emotional wound past discussing what you've lost in your life but adds how their life is and so much improve than yours. "Litost" can besides lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.
Erklärungsnot (German)
If you e'er had to come up upward with a fast alibi during a gluey situation, the word "erklärungsnot" might simply utilise. Information technology means "caption emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is often used to depict anyone whose excuse seems always-so-slightly sketchy.
Germans use this give-and-take to refer to a feeling of distrust whenever they come across a lying political leader, cheating spouse, chronically late coworker or student who forgot to do homework. "Erklärungsnot" tin can also be used in less-critical situations, such as getting caught cheating on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.
Voorpret (Dutch)
That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable anticipation." It'southward the emotion you meet when looking frontward to a special event. "Voorpret" can really draw anything enjoyable that y'all'll exist experiencing in the hereafter.
One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may exist on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people often benefit more from the atomic number 82-upward to an event than from reminiscing near information technology.
Sa Jiao (Chinese)
Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act like a spoiled child." The phrase at present has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" also includes requests for help when assist isn't really needed.
While this beliefs might exist considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to exist a very feminine trait in traditional Chinese civilization. This traditional gender stereotype is withal sometimes seen every bit being an attractive quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not exist considered as feminine as their pouty counterparts.
Goya (Urdu)
The Urdu word "goya" sums up the break of atheism. It'due south when, just for a cursory moment in time, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable give-and-take is usually used to describe the emotion nosotros feel when nosotros are swept abroad by a swell book or moving-picture show.
"Goya" is believed to take been originally derived from Persian and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would exist "equally if" or "maybe." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-east-Goya" nether the pen proper noun Goya to describe his intense spiritual experiences.
Mamihlapinatapai (Yaghan)
An intimate look betwixt two people who have deep feelings for i some other just are too shy to express themselves can be described equally "mamihlapinatapai." Information technology'south a look of unspoken understanding between a couple, with the hope that ane will step up and openly share their feelings.
This unusual word is found in the linguistic communication spoken by the Yaghan people, who live in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the almost challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the give-and-take every bit the "most succinct."
Iktsuarpok (Inuit)
Exercise you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit linguistic communication knows this emotion equally "iktsuarpok." It'southward that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and close the door or look out the window every few minutes as you eagerly look for someone to show up.
The word seems to depict a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russian federation. Translated into English, iktsuarpok" literally means 1 who "goes outside frequently to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.
Tartle (Scottish)
It's happened to us all: that uncomfortable moment when you lot forget someone's proper noun. The Scottish take the word "tartle" to describe this awkward situation. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.
Fortunately, the Scots treat this pocket-sized gaffe every bit something that happens to all of us rather than an insult. If a proper noun is forgotten, it'southward perfectly adequate to say, "Pardon my tartle!" And if you have a difficult time coming up with a detail give-and-take, you can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"
warrenthatintopen.blogspot.com
Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex
0 Response to "A Word to Describe to Grow Hope Again"
Post a Comment